top of page

Worship &
Devotional Hymns

 

மாரியம்மன் தாலாட்டு - Mariamman Thalattu (Berçeuse)

விநாயகர் துதி- Vinaayagar  Thuthi

 

Avant nou commence chante Mariamman Thalattu nou  prier lord Vinaayagar (விநாயகர் துதி - Vinaayagar thuthi) pou gagne so bénédiction et so protection . Après nou addresse nou à déesse Saraswati . Nou demande so aide pou ki nou la langue pas fauter, nou chante avec perfection et créer ene bon vibration.

Ene des raisons ki faire nou commence par Ganapathi c’est parceki li chef ban ganas. Ganas est ene terme ki désigne tous ban créatures:- insectes, animaux , humains , etres célestes etc. Tou ça ban différent creatures la  ena zot contribution dans la nature , nou bisin montrer zot du respect. Au lieu   prier chaque ganas  pou gagne zot blessings  nou  prier zot chef, Lord Ganesha directement. Quand nou gagne la grâce de Ganesha nou gagne la grâce de tous ban ganas. Ganesha aussi représente la force வீர கணபதி - Viira Ganapathi ki enlève tou difficultés.

 

 

1. முந்தி முந்தி விநாயகரே முக்கண்ணனார் தன்மகனே

Mundi mundi vinaayagare, mukkannanaar than magane

O Vinaayagar, garçon bondieu ki ena trois liyeux (Siva) escorte moi. 

 

2. கந்தருக்கு முன்பிறந்த கற்பகமே முன்னடவாய்

Kandarukku mun piranda, karpagame munnadavaai

Toi ki fine prend naissance avant Kandar (lord Muruga) , ki réalise tous nou désir , guide moi.

 

3. வேலவர்க்கு முன்பிறந்த விநாயகரே முன்னடவாய்

Velavarkku mun piranda, vinayagare munnadaivaai, 

Toi ki fine né avant celui ki porte ene vel  (lord Muruga) , guide moi

 

​4. வேம்படியிற் பிள்ளையாரே விக்கினரே முன்னடவாய்

Vembadiyir pillayare, vikkinare , munnadaivaai,

Pillaiyaar toi ki assize en bas pied Lila , ki enlève ban obstacle, guide moi

 

5. பேழை வயிற்றோனே பெருச்சாளி வாகனரே

Pezhai vayitrthrone peruchali vaganare,

O Ganesha to ena ene gros ventre et to véhicule est ene gros le rat (bandicoot)

 

6. காரண மால்மருகா கற்பகமே மெய்ப்பொருளே

Karana maal maruga, karpagame mey porule,

O Ganesha, neveu Maha Vishnu , Pure Vérité ki accorde tous désirs.

 

7. சீரான நல்மருகா செல்வக்கணபதியே

Siiraana  nalmaruga , selva ganapathiye,

O  Ganapathi , la paix éternelle , richesse ban ganas

 

​8. ஒற்றைக் கொம்போனே உமையாள் திருமகனே

Ottrai  kombone, umayal thiru magane,

O garçon béni de la déesse Parvati , to ena ene seule défense.

 

9. கற்றைச் சடையணிந்த கங்காதரன் மகனே

Kathai chadai anintha, gangadaran magane,

O garçon Siva qui porte déesse Ganga lor so cheveu touffue et emmêlée.

 

10. வித்தைக்கு விநாயகனே வெண்னையுண்டோன் மருகா

Vithaikku vinayagane, vennai undon maruga,

Vinaayaga , dieu de la connaissance et neveu de celui ki mange du beurre (lord krishna)

 

11. மத்தக்கரி முகவா மாயோன் மருகோனே

Matha kari mugava, mayon marukone,

Dieu au visage d’éléphant, neveu de celui ki créer  tout illusion (Maya Vishnu) .

 

12. ஐந்து கரத்தனை யானை முகத்தோனே

Iynthu karathone, yanai mugathone,

To ena cinq la main et ene visage d’ëlephant

 

13. தந்தமத வாரணளே தற்பரனே முன்னடவாய்

Danthamada varanane thar parane munnadaivaai, 

Lord Ganesha to ena ene défense et to la source de la libération, guide moi

 

14. நெஞ்சிற் குடியிருந்து நீ எனக்கு முன்னடவாய்

Nenjir kudi irundu, nee enakku munnadavai,

Ganesha prends place dans mo le cœur et guide moi.

 

15. பஞ்சஞ்சு மெல்லடியாள் பார்வதியாள் புத்திரளே

Panchanju melladiyal, parvathiyal puthirane,

To lipied couma cotton, toi garçon Parvathi

 

16. வேழமுகத்தோனே விநாயகரே முன்னடவாய்

Vezha mukathone, vinayagare munnadavai,

O toi Dieu au visage d’éléphant, toi qui enlève ban obstacles, guide moi

 

17. தாழ்விலாச் சங்கரனார் சற்புத்திரா வாருமையா

Thazhvila sangaranar, sar puthira varumaiya,

Lord Shankara, ki péna aucun imperfection , toi so garçon vini Ayyaa.

 

18. முன்னடக்கம் பிள்ளையார்க்கு கண்ணடக்கம் பொன்னால

Munnadakkam pillayarku, kannadakkam ponnal 

Nou offert ene bijou en or à Pillaiyaar  so li yeux

 

19. கண்ணடக்கம் பொன்னாலே காற்சிலம்பு முத்தாலே

Kannadakkam ponnale, kar chilambhu muthale,

Nou offert Pillaiyaar ene Silambu décoré avec perle. 

 

20. முத்தாலே தண்டை கொஞ்ச முன்னடவாய் பிள்ளையாரே

Muthale thandai koncha munnadavaai pillayare,

O Pillaiyaar ! Guide nou avec to silambu brillant. 

 

21. செல்வக் கணபதியுன் சீர்ப்பாதம் நான் மறவேன்.

Selva ganapathi, un siir lpadam naan maravene.

O lord Ganapathi , toi ki représente richesse matérielle et spirituelle  mo pas pou oublier to lipied  jamais.

Irattai Mani Malai by Kabiladevar

Ganesha thuthi

 

திருவாக்கும், செய்கருமமும் கைகூட்டும் செஞ்சொல்
பெருவாக்கும், பீடும் பெருக்கு
ம் உருவாக்கும் 
ஆதலால், வானோரும் ஆனைமுகத்தானைக்
காதலால் கூப்புவர் தம்கை.

 

Transliteration

Thiruvaakkum, seykarumamum kaikoodum senjsol

Peruvaakkum, peedum perukkum uruvaakkum

Aadalaal, vaanorum aanai mugattaanaik

Kaadalaal kuppuvar tamkai.

 

Traduction en créole

Ou paroles et actions pou gagne succes, ou pou gagne éloquence et gloire comme récompense. Alors adore li. Même ban etres celestes par amour pou Vinayaka, le dieu au visage d’éléphant , leve zot la main en adoration.

பாமாலை சூட்டுதல்

Paamaalai Suttudal

Offrande de Guirlande de Chants

Saint Appar dire "அர்ச்சனை பாட்டே ஆகும்" (Archanai paatai  aagum - chanter li meme c’est ene offrande à dieu)

Quand nou guette la vie nou ban saints nou remarquer ki ban la aussi ti ban grand devotees . Zot ti pé alle de temple en temple chante la gloire de  dieu. Zot  dire nou bisin chanter ,danser pleurer et ressenti L’amour  pou bon dieu . Bon dieu sans dimension , li partout dans la musique, douceur dans ban fruits, pensée dans nou l’esprit. Nou bisin développe detachement, cultive devotion. Ā ce moment la nou pou expérience béatitude pareil couma zot.

 

Pou nou amène nou  vers Bon Dieu  fauder pas attan achagar faire la prière pou nou. Nou  bisin facilite la prière par créer en environment propice et apprendre couma bisin faire la prière.Ler la naturellement  nou pou prend le droit chemin.

Ene example cot Sivapéruman li meme dire nou ouvert nou la bouche chanter.

 

பாட வேண்டும் நான்

Paada  vendum nan

Mo bisin chanter

ஆட வேண்டும் நான்

Ada vendum nan

Mo bisin danser

கூட வேண்டும் நான்

Kooda  vendum nan

Mo bisin unifier avec toi

வீட வேண்டும் நான்

Veeda vendum nan

Mo bisin gagne salvation

(Thiruvasagam, Chapitre 5 part 10 lignes 93- 100)

 

Les autres examples cot ban chants zot en la première personne du singulier (Je):

  • “தமிழோடு இசைபாட மறந்தறியேன்” (Appar dans so premier thevaram Kootrayinavaru et cot li gagne salvation)

 

  • வேயுறு தோளி  பங்கன (Veyuru tholi banyan) ….. என் உளமே புகுந்த அதனால் (To fine pénétrer à  l’intérieur de moi à cause de ça) { Kōlaru padigam ThirugnanaSambandar thevaram }

  • யான் பெற்ற இன்பம் பெறுக இவ் வையகம் (Yan Petra inbam ivvaiyagam - Ki ça le monde la gagne même plaisir ki mo fine gagner (Thirumoolar  verse 85 - Thirumandiram)

  • எல்லாப் பிழையும் பொறுத்தருள்வாய் கச்சியேகம்பனே (Ellaap pizhaiyum poruttarulvay katchiyegambane - Pattinaththar) nou chanter pou demande excuse pou tou faute ki nou fine faire aprés ene prière ou le soir avant nou alle dormi.


அம்மா அம்மா தாயே (Ammâ Ammâ Tâye)

Tamil lyrics

அம்மா அம்மா தாயே

அகிலாண்டேஸ்வரி நீயே !

அன்னபூர்ணேஸ்வரி தாயே, ஓ ஓ 

ஆதி பராசக்தி நீயே !

 

( அம்மா அம்மா தாயே )

இம்மாநிலத்தில் எல்லாம் .......அம்மா

நடக்குதம்மா உந்தன் ஆடலினால் !

அம்மா அம்மா தாயே 

அகிலாண்டேஸ்வரி நீயே !

அன்னபூர்ணேஸ்வரி தாயே, ஓ ஓ 

ஆதி பராசக்தி நீயே !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா,  அம்மம்மா !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா,  அம்மம்மா !

குச்சியில் சுமக்காமல் கோடி லட்சம் உயிர்கள் ஈன்றாய் !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா, அம்மம்மா !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா

பட்சிவாஹனனின் சோதரி சௌந்தரி !

பெற்ற  முதல் உன்னை பாடிடுவேன், 

பரிபூரணி காரணி நாயகி  நீயே !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா, அம்மம்மா !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா, அம்மம்மா ! 

லட்சியம் எனக்கு நீயே அம்மா,  அம்மா

லட்சியம் எனக்கு நீயே

அலட்சியம் செய்திடாதே 

லலிதேஸ்வரி தாயே , புவனேஸ்வரி நீயே !

கட்டி கட்டி என்னை நீ......அம்மா , அம்மா 

கட்டி கட்டி என்னை நீ, 

கவலை படுத்த எண்ணினால்,

காத்திடுவார் யாரோ அம்மம்மா,  அம்மா அம்மா!

காத்திடுவார் யாரோ,  காமாட்சி மீனாட்சி நீ சாட்சி !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா,  அம்மம்மா !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா.

 

 

Tamil lyrics , translitération et traduction en créole

 

அம்மா அம்மா தாயே அகிலாண்டேஸ்வரி நீயே 

அன்னபூர்ணேஸ்வரி தாயே, ஓ ஓ 

ஆதி பராசக்தி நீயே

ammâ ammâ tâye
akhilândesvarî nîye annapûrnesvarî tâye ô ô 

âdi parâsaktî nîye 

 

Mama ô mama, mama divine, Déesse de l’univers, toi qui donne manger à tous ban créatures to le pouvoir suprême et primordial.

 

இம்மாநிலத்தில் எல்லாம் .......அம்மா

நடக்குதம்மா உந்தன் ஆடலினால் !

 

îmmân ilatil yellâm….. amma 
nada kutumammâ untan âda lînâl 

 

Tout ce ki passer dans le monde c’est à cause de  to sport divin.

 

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா,  அம்மம்மா !

ரட்சிக்க வேண்டும் அம்மா,  

குச்சியில் சுமக்காமல் கோடி லட்சம் உயிர்கள் ஈன்றாய் !

 

rakshikka vendum ammâ ammammâ
rakshikka vendum ammâ
kutchiyil summakkamal kodi latcham uyirgal eendraï

 

To bisin protège moi mama, to bisin protège moi. Sans concevoir dans to ventre to fine donne naissance à des millions et des millions de créatures.

 

பட்சிவாஹனனின் சோதரி சௌந்தரி !

 பெற்ற முதல் உன்னை பாடிடுவேன், 

பரிபூரணி காரணி  நாயகி நீயே !

 

pakshi vâ hananin sodari soundari 
petra mudal unnai padi duven
Paripurani Karani Nayaki nîye 

 

ô toi Soeur Maha Vishnu qui ena l’oiseau Garuda comme vaganam. ô ma belle depuis mo naissance mo chante to gloire. To parfait, to Déesse ParvatI la cause primordiale .

 

லட்சியம் எனக்கு நீயே அம்மா,  அம்மா 

அலட்சியம் செய்திடாதே 

லலிதேஸ்வரி தாயே , புவனேஸ்வரி நீயே !

கட்டி  கட்டி என்னை நீ...... அம்மா, அம்மா

கட்டி கட்டி என்னை நீ, 

கவலை படுத்த எண்ணினால்,

காத்திடுவார் யாரோ அம்மம்மா,  அம்மா அம்மா!

காத்திடுவார் யாரோ,  காமாட்சி மீனாட்சி நீ சாட்சி !

 

lakshiyam enakku nîye ammâ… ammâ
lakshiya enakku nîye
alakshiyam chaithi dâthe
Laliteswari. tâye bhuvanesvarî nîye
katti katti enne nî ammâ… ammâ
katti katti enne nî kavalai padutha enni nâl
kaatiduvar yâro kâmâkshi mînâkshi
nî sâkshi – rakshikka vendum ammâ…

 

To raison mo l’existence mama. Na pas ignore moi, ô  Laliteswari amma, Déesse de l’univers , si chaque fois chaque fois to attache moi avec ban problèmes qui San la pou protège moi mama? ô déesse du désir, ô mama to liyeux couma liyeux poisson, to témoin omniprésent de tout. (En générale poisson péna paupières donc zot pas capave ferme liyeux. Référence à liyeux poisson veut dire la Déesse à pé surveiller tout le temps)

 

Mata Pita Guru Deivam

 

Mata pita guru deivam veut dire mama, papa, guru et bondieu. C’est l’ordre dans lequel nou bisin présente nou révérence. Raison derrière ça c’est :-

La cause derrière nou existence c’est mama et papa. En premier nou  conne mama , li donne nou naissance et aprés mama montrer nou papa. Ban professeurs aide nou développement dans différents disciplines. Guru spirituel guide nou dans nou parcour spirituel. Li amène nou vers la sagesse ki  aide nou réalise bondieu.

 

Tamil lyrics

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

அவர் மலரடி தினம் தினம் வணங்குதல் செய்வோம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

அவர் மலரடி தினம் தினம் வணங்குதல் செய்வோம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம்

 

Transliteration

Mata pita guru deivam

Mata pita guru deivam

Avar malaradi dinam dinam vanangudal seydom

Mata pita guru deivam

Avar malaradi dinam dinam vanangudal  seyvom

Mata pita guru deivam

 

Traduction en créole

Mata pita guru deivam

Mata pita guru deivam

Tous les jours nou prosterne devant zot lipieds précieux

Mata pita guru deivam

Tous les jours nou prosterne devant zot lipieds précieux

Mata pita guru deivam

 

Tamil lyrics

ஓதாதிருப்பது தீது ஓதாதிருப்பது தீது  

நாம் ஒழுங்குடன் பள்ளிக்கு செல்வோம் தப்பாது 

ஓதாதிருப்பது தீது ஓதாதிருப்பது தீது  

நாம் ஒழுங்குடன் பள்ளிக்கு செல்வோம் தப்பாது 

ஓதி உணர்ந்தது போலே

ஓதி உணர்ந்தது போலே

 என்றும் உண்மையாய் நடந்து உயர்வோம் மண்மேலே

 

Transliteration

Odhadiruppadu teedu, odhadiruppadu teedu

Naam ozhungudan pallikku selvom tappaadu

Odhadiruppadu teedu, odhadiruppadu teedu

Naam ozhungudan pallikku selvom tappaadu

Ôdi unarndadu polé

Ôdi unarndadu polé

Endrum unmaiyai nadandu uyarvom manmaelé

 

Traduction en creole

Li pas bon quand nou pas appran, Li pas bon quand nou pas appran

Nou bisin être appliqué et alle l’école régulièrement

Li pas bon quand nou pas appran, Li pas bon quand nou pas appran

Nou bisin être appliqué et alle l’école régulièrement

Pareil couma ene sage

Pareil couma ene sage

Nou marche dans la vérité nou élève nou lor la terre

 

Tamil lyrics

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

அவர் மலரடி தினம் தினம் வணங்குதல் செய்வோம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம்

 

Transliteration

Mata pita guru deivam

Avar malaradi dinam dinam vanangudal seydom

Mata pita guru deivam

 

Tamil lyrics

காலையில் எழுந்ததும் படிப்பு 

காலையில் எழுந்ததும் படிப்பு  

பின்பு காலைக் கடனையும் உணவையும் முடித்து 

காலையில் எழுந்ததும் படிப்பு  

பின்பு காலைக் கடனையும் உணவையும் முடித்து 

நூலைக் கையிலே எடுத்து 

நூலைக் கையிலே எடுத்து

  பள்ளி நோக்கி நடந்து கற்பது சிறப்பு

 

Transliteration

Kaalaiyil ezhundadum padippu

Kaalaiyil ezhundadum padippu

Pinbu kaalaik kadamaiyum unavaiyum mudittu

Noolai Kaiyil eduttu

Noolai kaiyil eduttu

Palli norki nadandu karpadu sirappu

 

Traduction en créole

Couma zot lévé gramatin appran 

Couma zot lévé gramatin appran

Aprés couma zot fini faire zot toilette et manger

Prend zot livre dans zot la main

Prend zot livre dans zot la main

Marcher alle directement l’école, li important pou appran

 

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

அவர் மலரடி தினம் தினம் வணங்குதல் செய்வோம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம்

 

Mata pita guru deivam

Avar malaradi dinam dinam vanangudal seydom

Mata pita guru deivam

 

Tamil lyrics

தெய்வம் தொழுதிட வேண்டும்  

நம் தேசத்தின் மீதன்பு செலுத்திட வேண்டும் 

கைத்தொழில் பழகிட வேண்டும்  

திருவள்ளுவரின் சொற்படி நடந்திட வேண்டும்  

 

Transliteration

Deivam tozhudida vendum

Nam Deassanthin miidanbu sealutthida veandhum

Kaithozhil pazhagida veandhum

Thiruvalluvarin sottrpadi nadandida veandhum

Traduction en créole

Nou bisin prier Bondieu

Nou bisin montrer l’amour pou nou patri

Nou bisin habituer faire travail la main

Nou bisin marche d’après l’enseignement Thiruvalluvar

 

Tamil lyrics

மாதா பிதா குரு தெய்வம் 

அவர் மலரடி தினம் தினம் வணங்குதல் செய்வோம் 

மாதா பிதா குரு தெய்வம்

 

Transliteration

Mata pita guru deivam

Avar malaradi dinam dinam vanangudal seydom

Mata pita guru deivam

ஆறுமுகசுவாமி ஆசிரிய விருத்தம் - Arumugaswami Asiriya Viruththam

 

Verset 4

பெருவேங்கை புலிபிடித்த பசுவைப் போல

பிதுர் கலங்கி மனம்தளர்ந்து புலம்பினோமே

இருவருமே உனைக்கூவச் செவி கேளாதோ

இதுசமயம் தாமதமா யிருக்க லாமோ

குருவாகித் தந்தை தாய் நீயேயாகில்

குமரேசா பிராணபயந் தீரு மையா

முருகேசா இதுசமயம் பழநி வேலா

முன்வந்து உயிர்காத்து ரட்சிப் பாயே.

 

Peruvaengkai pulipiditta pasuvaip pola 

Pidur kalangi manamtalarndu pulambinormae

Iruvarumae unaikkoovach sevi kelaado 

Idusamayam taamadamaa irukkalamo 

Guruvagi tandai tay niyee argil

Kumaresa piranabayam tirum aya 

Murugesa idusamayam pazhanivela

Munvandu uyirkaattu ratchippayae

 

Couma ène vache  ki fine attraper  entre griffes  ène gros tigre ,  nou confus, troublé et nou lamenter.  Nou  pé appelle toi. Eski  to pas tender? Aster  la eski li trop tard ? Couma guru ,couma  maman et couma  papa O Kumaresa enlève nou la peur de la vie. Murugesa, Pazhanivela aster la même vine devant nou surveille nou âme  et protège nou.

 

Verset 5

பாம்பின்வாய் சிக்கியதோர் தேரை போல

பதைபதைத்து வாடுகிறோம் பாலர்நாங்கள்

தேம்பியே புலம்புகிறோம் துயர மாகி

தென்னவனே உன்செவிக்கு கேளா தோதான்

நான்புவியில் உனைநம்பி மகிழ்ந் திருந்தேன்

நாயேனுக்கு அபாயம் வரநியாய மோதான்

சாம்பசிவன் புத்திரனே பழநி வேலா

சமயமிது உயிர்காத்து ரட்சிப் பாயே.

 

Paambinvay  sikkiyador  taeray pola

Padaypadayttu vaadugirom balarnangal

Taembiye pulambukirom tuyaramaaki

Thenavanae unsevikku kaelaadodhaan

Naan puviyil unnay nambi maghizdirunden

Nayenukku  abaayam varaniyaya mordhaan

Sambhasiven puttiranae pazhanivela

Samayamidu uyirkaattu ratchippayae

 

Nou ban jeunes nou couma   ène grenouille ki fine enfoncer dans la bouche  ène serpent. Accablé de souffrance  nou  pé périr. Chagriné, affaibli nou pé lamenter.  O Maître du Sud!  to oreilles na pas tender même? Mo  ti croire dans toi et mo ti pé amuser lors la terre. Eski li Korek ki  malheur arrive moi to lichien ? O Pazhanivela, fils de Sambhasiven aster la même vine surveille mo âme et protège moi.

 

Verset 6

வலையிலகப்பட்ட உயிரது போல் மயங்கு கிறோமே

வடிவேலா இதுசமயம் துயரம் தீர்ப்பாய்

கொலைகளவு பாதகங்கள் பொய்யிருந்த தெல்லாம்

கொடும்பழிகள் வஞ்சனை பில்லி சூனியமெல்லாம்

தொலையாத சிறுபிணிநோய் வல்வினை களெல்லாம்

துறந்து மையா மயிலேறும் சுப்பிரமணியா

மலையிலுறை வாசனே பழநி வேலா

வரமளித்து உயிர்காத்து ரட்சிப்பாயே.

 

Valaiyil agapattu uyiradu pol mayangukiromae

Vadivéla idusamayam tuyaram teerpay

Kolaikkallavu paadangal poiyirundadellaam

Kodumpazhigal vanjanay pilli suniyamellaam

Tollaiyaada sirupininoy valvinaygalellaam

Turandumaya mayilerum Supramaniya

Malaiyiluray vasanae Pazhanivéla

Varamallittu uyirkaattu ratchippayae

 

Nou confus pareil couma ene creature ki fine attraper dans ene filet.

O Vadivela asterla même enlève tous problèmes . 

Crimes, mensonges, tromperies, hypocrisie, magie, maladies incurable, bon et mauvais actions  écarte tous Aya . 

O Supramanien to monture  ène paon, Pazhanivela to habite lor montagne accorde  nou ene don, surveille nou âme et protège nou.

 

Verset 7

நாகமது கெருடனைக்கண்டலைந்தாற் போல

நான்பயந்து அலைதுரும்பாய் அலைகிறேனே

தாகமது தீருமையா தவிக்கும் வேளை

சண்முகனே இதுசமயம் அடியேனுக்கு

மேகமது பயிர்க்குதவி செய்தார் போல

வேலவனே பிராணபயந் தீருமையா

வேகமுடன் வரவேணும் பழநி வேலா

வினைதீர்த்து உயிர்காத்து ரட்சிப்பாயே.

 

Nagamadu  garudanay Kandalaindar pola

Naan bayandu alaiturumpay  alaikirenae 

Taagamadu teerumaya tavikkum velai 

Shanmuganae idusamayam adiyenakku 

Meghamadu payirkkudavi seydar pol

Velavanae piranabayam teerumaya

Vegamuden  varavendum Pazhanivela

Vinayteerttu uyirkaattu ratchippayae

 

Pareil couma ène serpent peur et dérouter quand li trouve ène aigle  moi aussi mo pé errer de peur. O Maître  shanmuganae aster la même pendant ki mo pé souffert coupe  mo soif pareil couma nuage rendre service à ban plantation (la pluie tomber). Aya Velavanae enlève  la peur de la vie, Pazhanivéla to bisin vini en vitesse, écarte mo ban Vinay , surveille mo âme et protège moi.

 

Verset 8

பூனைகையில் சிக்கியதோர் கிளியைப் போல

புலம்புகிறோம் பிராணபயம் மிகவுமாகி

நானடிமை உனைநம்பி யிருக்கும் வேளை

நாயகனே பாராமுகமாய் இருக்க லாமோ

மானீன்ற வள்ளியம்மை தெய்வயானை

மணவாளா சரவணனே கருணை செய்வாய்

கானமயில் வாகனனே பழநி வேலா

கடவுளே உயிர்காத்து ரட்சிப்பாயே.

 

Poonay kaiyil sikkiyador Kiliyay pola

Pulambukirom piranabayam migavumagi

Naan adimay unnay nambi irukkum velaiqq

Nayaganae  paraamugamay irukkalaamo

Maaninra Valliammai Deivayanai

Manavaalaa Saravananae karunay seivay

Kaanamayil vagananae Pazhanivela

Kadavullae uyirkaattu ratchippayae

 

La peur de la vie fine augmenter nou pé trembler de peur pareil couma ène perroquet ki fine trouve li entre  griffes ène  chat. O mon Maître eski to capave reste insensible  à to serviteur qui croire dans  toi? Compagnon de Valliammai, née d’une biche et de Deivayanai, Saravananae montrer to compassion. Pazhanivela  toi ki ena  ène paon sauvage  comme vaganam O Bondieu  surveille mo âme et protège moi.

 

Verset 9

தூண்டிலகப்பட்ட மீனைப் போல் துடிக்கிறேனே

சுப்பிரமணியா இதுசமயம் அடியேனுக்கு

வேண்டும்வரம் கொடுப்பதற்குப் பார்த்து நீயே

வேறொரு வரில்லையென்று நம்பினேனே

மீண்டுவரும் வினைதீர்த்து துயரம் தீர்ப்பாய்

வேலவனே சூரசங்கார வேலா

ஆண்டவனே உனைப்பணிந்தோம் பழநி வேலா

அடியார்கள் உயிர்காத்து ரட்சிப் பாயே.

 

Toondil agapatta uyiradu pol tudikkiren

Supramaniya idusamayam adiyenakku 

Vendum  varam koduppadarkku  paarttu niyae

Veru oru varillai  yendru nambinaenae

Meenduvarum vinay teerttu tuyaram teerpay

Vélavanae Surasankaraa Véla

Andavanae unnay panindom Pazhanivéla

Adiyargal uyirkaattu ratchippayae

 

Mo pé palpiter pareil couma ène poisson  qui fine maille dans hameçon.

O lord Supramaniya asterla même guetter to même ki  aubaine approprier  to bisin  donne to serviteur. Mo croire péna aucun lot chemin to  pou efface tous problèmes causer par ban vinay  future Vélavanae, Surasankaraa, vela . Bondieu Pazhanivéla nou prier toi surveille  to ban serviteurs protège zot.


Thiruppugazh 170 - Nada Vindhu Kaladhee Namo Nama

 

Dans ça Thiruppugazh la  Saint Arunagirinathar  decrire Muruga couma Nada , Vindhu. Nada est le son primordial ,la source de tous ban sons, le son  de la creation. Bindu veut dire point, goutte, sperme et point de départ.  Li  dire pou  nou gagne arul (grâce) de Muruga faudrer pas nou oublier faire donation, grande prière, chanter, pratique la vertu, montrer compassion envers les autres et servir le pied sacré du guru

 

நாத விந்துக லாதீ நமோநம
வேத மந்த்ரசொ ரூபா நமோநம
ஞான பண்டித ஸாமீ நமோநம – வெகுகோடி

 

nAdha vindhu kalAdhee namO nama
vEdha manthra sorUpA namO nama
njyAna paNditha sAme namO nama – vegu kOdi

 

Gloire  à toi Muruga , source de la création

Gloire à toi Muruga , qui représente ban Vedas ( écritures )

Gloire à toi Muruga , maitre des gnanis (sages)- des milliers de salutations à toi !

 

தீப மங்கள ஜோதீ நமோநம
தூய அம்பல லீலா நமோநம
தேவ குஞ்சரி பாகா நமோநம – அருள்தாராய்

 

dheepa mangaLa jOthee namO nama
thUya ambala leelA namO nama
dhEva kunjari bAgA namO nama – aruL thArAy

 

Gloire à toi Muruga qui présent dans tous ban offrandes de lumière

Gloire à toi Muruga qui danse dans l’esprit pure de ban devots

Gloire à toi Muruga , qui ena Devayanai à to côté - s’ il te plait donne nou to grâce !

 

ஈத லும்பல கோலாலபூஜையும்
ஓத லுங்குண ஆசா ரநீதியும்
ஈர முங்குரு சீர்பா தசேவையு – மறவாத

 

eedhalum pala kOlAla pUjaiyum
Odhalun guNa AchAra neethiyum
eeramun guru seer pAdha sEvaiyu – maRavAdha

 

Faire donation, grande prière, chanter, pratique la vertu, montrer compassion envers les autres et servir le pied sacré du guru - ki nou na pas oublier ça! 

 

ஜென்மம் நிறைந்தது - Jenmam Niraindhadhu

Composé par kavignar (poet) Vairamuthu

 

Dans Tamil Nadu zot jouer ça chanson la dans ban crematorium électrique.

 

Verse 1

ஜென்மம் நிறைந்தது சென்றவர் வாழ்க!

சிந்தை கலங்கிட வந்தவர் வாழ்க!

நீரில் மிதந்திடும் கண்களும் காய்க!

நிம்மதி நிம்மதி இவ்விடம் சூழ்க!

 

Verse2

ஜனனமும் பூமியில் புதியது இல்லை,

மரணத்தைப் போல் ஒரு பழையதும் இல்லை,

இரண்டுமில்லாவிடில் இயற்கையும் இல்லை,

இயற்கையின் ஆணைதான் ஞானத்தின் எல்லை!

 

Verse 3

பாசம் உலாவிய கண்களும் எங்கே?

பாய்ந்து துழாவிய கைகளும் எங்கே?

தேசம் அளாவிய கால்களும் எங்கே?

தீ உண்டதென்றது சாம்பலும் இங்கே!

 

Verse4

கண்ணில் தெரிந்தது காற்றுடன் போக,

மண்ணில் பிறந்தது மண்ணுடல் சேர்க,

எலும்பு சதை கொண்ட உருவங்கள் போக,

எச்ச்ங்களால் அந்த இன்னுயிர் வாழ்க!

 

Verse 5

பிறப்பு இல்லாமலே நாளொன்று இல்லை !

இறப்பு இல்லாமலும் நாளொன்று இல்லை!

நேசத்தினால் வரும் நினைவுகள் தொல்லை!

மறதியைப் போல் ஒரு மாமருந்தில்லை!

 

Verse 6

கடல் தொடும் ஆறுகள் கலங்குவதில்லை!

தரை தொடும் தாரைகள் அழுவதும் !

நதி மழை போன்றதே விதியென்று கண்டும் 

மதி கொண்ட மானுடர் மயங்குவதேன்ன!

 

Verse7

மரணத்தினால் சில கோபங்கள் தீரும்,

மரணத்தினால் சில சாபங்கள் தீரும்,

வேதம் சொல்லாததை மரணங்கள் கூறும்!

விதை ஒன்று வீழ்ந்திடில் செடிவந்து சேரும்!

 

Verse 8

பூமிக்கு நாம் ஒரு யாத்திரை வந்தோம்,

யாத்திரை தீரும் முன் நித்திரை கொண்டோம்!

நித்திரை போவது நியதி என்றாலும்

யாத்திரை என்பது தொடர்கதையாகும்!

 

Verse9

தென்றலின் பூங்கரம் தீண்டிடும் போதும்

சூரியக் கீற்றொளி தோன்றிடும் போதும்

மழலையின் தேன்மொழி செவியுறும் போதும்

மாண்டவர் எம்முடன வாழ்ந்திட கூடும்!

 

Verse 10

மாண்டவர் சுவாசங்கள் காற்றுடன் சேர்க!

தூயவர் கண்ணொளி சூரியன் சேர்க!

பூதங்கள் ஐந்திலும் பொன்னுடல் சேர்க!

போனவர் புண்ணியம் .எம்முடன் சேர்க!

Transliteration

Verse 1

Jenmam niraindhadhu sendravar vaazhga !
Sindhai kalangida vandhavar vaazhga ! 
Neeril midhandhidum kangalum kaaiga !
Nimmadhi nimmadhi ivvidam soozhga !

 

Verse 2

Jananamum boomiyil pudhiyadhu illai,
Maranathai pol oru pazhaiaydhum illai,
irandum illaavidil iyarkaiyum illai,
Iyarkaiyin aanaithaaan gyaanathin ellai!

 

Verse 3

Paasam ulaviya kangalum engae?
Paainth thulaviya kaigalum engae?
Dhesam alaviya kaalgalum engae?
Thee undathendrathu saambalum ingae!

 

Verse 4

Kannil therindhadhu kaatrudan poga,
Mannil pirandhadhu mannudal serga,
Elumbhu sahdai konda uruvangal poga,
Echangalaal andha innuyir vaazhga!

 

Verse 5

Pirappu illamalae naal ondru illai!
Irappu illaamalum naalondru illai!
Nesathinaal varum ninaivugal thollai!
Marathiyai pol oru maamarundhillai!

 

Verse 6

Kadal thodum aarugal kalanguvathillai!
Tharai thodum thaaraigal azhuvadhum illai!
Nadhi mazhai pondrathae vidhiyendru kandum
Madhi konda maanudar mayanguvadhenna?

 

Verse 7

Maranathinaal sila kobangal theerum,
Maranathinaal sila saabangal theerum,
Vaedham sollaadhadhai maranangal koorum!
Vidhai ondru veezhndhidil chedivandhu serum!

 

Verse 8

Boomikku naam oru yaathirai vandhom,
Yaathirai keetroli munn nithirai kondom!
Nithirai povadhu niyadhi endraalum
Yaathirai enbadhu thodarkadhaiyaagum!

 

Verse 9

Thendralin poongaram thendidum podhum
Sooriya keetroli thondridum podhum
Mazhalaiyin thaen mozhi seviyurum podhum
Maandavar emmudan vaazhndhida koodum !

 

Verse 10

Maandavar swaasangal kaatrudan serga!
Thooyavar kannoli sooriyen serga!
Boothangal aindhilum pon udal serga! 
Ponavar punniyam emmudan serga!

 

 

Traduction en créole 

Verset 1

La vie fine terminée, vive celui qui fine aller!

Vive ça personne qui fine troubler nou l’esprit!

Ki ban liyeux rempli avec larmes vine sec!

Ki la paix totale régner dans  ça l’endroit la!

 

Verset 2

Naissance pas ene zaffaire nouveau lor la terre,

Na péna nanrien plus vieux ki la mort,

Sans ça deux la (naissance et mort) péna la nature,

La nature c’est source la sagesse!

 

Verset 3

Cot ça liyeux ki ti pé lance ban regards rempli d’affection?

Cot ça deux la mains ki ti pé étendre pou enlacer?

Cot ça deux lipieds ki ti pé promener partout dans pays?

Dévorer par du feu ena seulement la cendre içi!

 

Verset 4

ce ki liyeux trouver , alle avec du vent,

ce ki prend naissance lor la terre retourne dans la terre, 

ban formes avec les os et la chair disparaitre,

Vive ça âme ki rester!

 

Verset 5

Na péna ene jour ki passer sans  ene naissance!

Na péna ene jour ki passer sans ene mort!

Souvenirs causer par attachements donne  souffrance!

Na péna ene plus grand médicament ki oubli!

 

Verset 6

Ban rivières ki alle joindre l’océan na pas peur

La pluie ki tombe lor 

la terre na pas plorer

Connaissant destin la pluie et la rivière

Humain ki intelligent , ki fer zot dans confusion?

 

Verset 7

Certain Colère disparaitre avec la mort,

Certain malédiction aussi terminer avec la mort,

La mort  clarifier tout ce ki ban Vedas na pas fine mentioner!

Quand ene la grain tomber lor la terre ,ene plante pousser!

 

Verset 8

Nou fine vine  en  pëlërinage lor la terre,

Avant la fin pélérinage nou fine tombe dans sommeil!

Même si sommeil ti destiner 

Pélérinage c’est ene feuilleton ( zistoire continu)!

 

Verset 9 

Quand ‘ thendral’ (du vent ki souffler dans le sud) caresse nou doucement

Quand la lumière soleil apparaître 

Quand nou tan la voix mielleuse ene p’tit enfant

L’âme disparu possiblement parmi nou!

 

Verset 10

Laisse le souffle du disparu mélange avec l’air!

Laisse la lumière  de l’âme pur mélange avec  soleil!

Laisse le corps doré fusionne avec les cinq éléments!

Laisse ban bon karma du disparu  vine avec nou!

Kallarkkum Katravarkkum

Chant de Ramalinga Adigal 

 

கல்லார்க்கும் கற்றவர்க்கும் களிப்பருளும் களிப்பே

         காணார்க்கும் கண்டவர்க்கும் கண்ணளிக்கும் கண்ணே

வல்லார்க்கும் மாட்டார்க்கும் வரமளிக்கும் வரமே

         மதியார்க்கும் மதிப்பவர்க்கும் மதிகொடுக்கும் மதியே

நல்லார்க்கும் பொல்லார்க்கும் நடுநின்ற நடுவே

         நரர்களுக்கும் சுரர்களுக்கும் நலங்கொடுக்கும் நலமே

எல்லார்க்கும் பொதுவில்நடம் இடுகின்ற சிவமே

         என்அரசே யான்புகலும் இசையும்அணிந் தருளே

 

kallArkkum kaTRavarkkum kaLipparuLum kaLippE

         kANArkkum kaNDavarkkum kaNNaLikkum kaNNE

vallArkkum mATTArkkum varamaLikkum varamE

         madiyArkkum madippavarkkum madigoDukkum madiyE

nallArkkum pollArkkum naDuninRa

         narargaLukkum surargaLukkum nala#ngoDukkum nalamE

ellArkkum poduvilnaTam iDuginRa sivamE

         ennarasE yAnpugalum isaiyumaNin taruLE

 

Traduction en créole

Siva donne la joie pou ban ki fine apprendre et ban ki pas fine apprendre.

Siva donne la vision pou ban voyant et ban non voyant.

Siva donne ban faveurs ban ki puissant et aussi ban accablé.

Siva donne la connaissance ban ki croire et ban ki pas croire dans li.

Siva neutre quand bisin juge ban bonne et banne mauvaise personne.

Siva offert  so grâce à ban etres celeste et à  ban ki vivre sur terre.

Siva le danseur cosmic danse pou zot tout.

Siva mo le roi ! Mo décore toi de louanges musicales .

திரு அங்கமாலை - Thiru Anga Maalai

(நான்காம் திருமுறை பாடல் 9 - Naangaam Thirumurai Paadal 9)

 

Thiru anga maalai  (guirlande de membres et organes) ti chanter par  Saint Thirunavukkarasar (Appar) . Dans ça thevaram la li adresse chaque parti so le corps pou recherche bondieu. Ene personne pas capave réduire  so karma par li même . Li bisin essaye réduire so karma en mettant  so ban membres et organes , lor ki li dépanne boucou , au service de dieu . Lor so pèlerinage Thirunavukkarasar ti toujours ena ene  hachette et ene pelle avec li pou nettoye ban kovils.

 

Saint Thiruvalluvar de so côté  fine montrer importance oreilles dans Kural 411.

 

செல்வத்துட் செல்வஞ் செவிச்செல்வம் அச்செல்வம்
செல்வத்து ளெல்லாந் தலை.

 

selvaththut selvanj sevichselvam achselvam
selvaththu Lellaanh thalai

 

Richesse plus précieux c’est oreilles  ( connaissance ki nou gagner en écoutant ban bonnes choses) . Parmi tout richesse li primordial. 

 

Dans verset 13 Avanasi paththu auteur faire référence avec organe de vue et ouïe . Li supplier lord Muruga pou vine à côté li pou discute so sort avant ki li arrête trouver et tender ( avant ki li mort).

 

காதோடு கண்ணை யிருளாக மூடி உயிர்கொண்டு போகவருமுன்

வாதாடி நின்று மயில்மீ திலேறி வரவேணு மென்றனருகே ! 

 

kAdhOdu kaNNai yiruLAha mUdi uyirkoNdu pOhavarumun

vAdhAdi nindru mayilmee dhilERi varavENu mendranaruhE ! 

 

பாடல் எண் : 01 - Verset 01

தலையே நீ வணங்காய் 

தலை மாலை தலைக்கு அணிந்து

தலையாலே பலி தேரும் தலைவனை 

தலையே நீ வணங்காய்.


Thalaiyae nee vanangaai
Thalaimaalai thalaikaninthu
Thalaiyaalae balitherum  thalaivanai
Thalaiyae nee vanangaai

 

O tête incline toi. 

Li fine orne so la tête avec ene guirlande de crânes 

Li prend ban offrande dans crâne Bhrama

Li à la tête de tout

Prosterne devant li.

 

பாடல் எண் : 02 - Verset 02

கண்காள் காண்மின்களோ 

கடல் நஞ்சு உண்ட கண்டன் தன்னை

எண்தோள் வீசி நின்று ஆடும் பிரான் தன்னை 

கண்காள் காண்மின்களோ.

 

Kangaal kaan mingalo
Kadal nanju unda kandan thannai
Enthol veesi nindraadum piraan thannai
Kangaal kaan mingalo

 

O yeux guette Sivaperuman

Li fine avale poison ki fine sorti dans la mer et li fine retenir li dans so la gorge

Li danser en montrant so épaules dans huit directions

O yeux guette ça bondieu la

 

பாடல் எண் : 03 - Verset 03

செவிகாள் கேண்மின்களோ 

சிவன் எம்மிறை செம்பவள

எரி போல் மேனிப் பிரான் திறம் எப்போதும் 

செவிகாள் கேண்மின்களோ.

 

Sevikaal kaenmingalo
Sivan emmirai sembhavala
Eripol maenippiraan thiram eppodhum
Sevikaal kaenmingalo

 

O oreilles écoutez li Siva nou maître 

Li couleur  corail rouge 

Li rouge couma du feu

S’il te plaît oreilles écoute li tout le temps

 

பாடல் எண் : 04 - Verset 04

மூக்கே நீ முரலாய் 

முதுகாடு உறை முக்கணனை

வாக்கே நோக்கிய மங்கை மணாளனை 

மூக்கே நீ முரலாய்.

 

Mukkae nee muralaai
Mudhukaadurai mukkannanai
Vakkae nokkiya mangai manaalanai
Mukkae nee muralaai

 

O nez s’il te plaît senti

Li habite dans la forêt cot brule dimoune mort

Li content écoute discours Umadevi

O nez senti li

 

பாடல் எண் : 05 - Verset 05

வாயே வாழ்த்துக் கண்டாய் 

மதயானை உரி போர்த்து

பேய் வாழ் காட்டகத்து ஆடும் பிரான் தன்னை 

வாயே வாழ்த்து கண்டாய்.

 

Vaayae vaazhthu kandaai
Madhayaanai yuriporthu
Madhayaanai yuriporthu
Peivaazh kattagathu aadum  piraan thannai
Vaayae vaazhthu kandaai

 

O bouche toujours saluer nou maître 

Li enlève la peau en éléphant en furie pou couvert so le corps

Li danse dans la foret ki habiter par ban esprits

O bouche faire so éloge

 

பாடல் எண் : 06 - Verset 6

நெஞ்சே நீ நினையாய் 

 நிமிர் புன்சடை நின்மலனை

மஞ்சாடும் மலைமங்கை மணாளனை

நெஞ்சே நீ நினையாய்

 

Nenjae nee ninaiyaai
nimir punsadai ninmalanai
Manjaadum malai mangai manaalanai
Nenjae nee ninaiyaai

ô esprit pense toujours à Siva 

 Li ena ene tresse droite et rougeâtre et li parfait

Li compagnon de Parvati Ammaï , qui habite montagne Himalaya couvert  de nuages.

Ô esprit pense li!

 

பாடல் எண் : 07 - Verset 07

கைகாள் கூப்பித் தொழீர் 

கடிமாமலர் தூவி நின்று

பைவாய் பாம்பு அரை ஆர்த்த பரமனைக்

கைகாள் கூப்பித் தொழீர்

 

Kaikaal koopithozhir
Kadi maamalar thoovi nindru
Paivaai paambarai yaartha paramanai
Kaikaal koopithozhir

 

ô mains invoque Siva!

Offert li ban fleurs parfumées

Li  ena ene cobra autour so la taille

Joindre to deux la main prier li !

 

பாடல் எண் : 08 - Verset 08

ஆக்கையால் பயன் என் ?

அரன் கோயில் வலம் வந்து

பூக் கையால் அட்டிப் போற்றி என்னாத இவ்

ஆக்கையால் பயன் என்?

 

Aakkaiyaal payenyen ?
Arankoyil valam vanthu
Pookkaiyaal atti pottriyennadha
Ivvyakkkaiyaal payenyen?

 

Ki bénéfice nou gagner avec nou le corps?

Si nous pas servi li pou faire le tour kovil et glorifier Aran (Siva) en lui offrant fleurs avec nou la main.

Ki utilité nou le corps?

 

பாடல் எண் : 09 - Verset 09

கால்களால் பயன் என் ?

கறைக் கண்டன் உறை கோயில்

கோலக் கோபுரக் கோகரணம் சூழாக்

கால்களால் பயன் என்.

 

Kaalgalaal payenyen?
Karai kandan urai koyil
Kola gopura kokaranam soozhaa
Kaalgalaal payenyen?

Ki utilité nou deux jambes ? 

Quand nou pas faire le tour kovil , ki ena joli kopuram , 

Siva qui fine garde poison dans so la gorge , habite dans ça ban kovils la

Nou deux jambes servi à quoi?

 

பாடல் எண் : 10 - Verset 10

உற்றார் ஆர் உளரோ?

உயிர் கொண்டு போம் பொழுது

குற்றாலத்து உறை கூத்தன் அல்லால் 

நமக்கு உற்றார் ஆர் உளரோ?


Uttraar yaar ularo ?
Uyir kondu pompozhudhu
Kuttraalathurai koothanallaal
Namakkuttraar yaar ularo?

 

Eski nou ena les autres parents plus intimes? 

Au moment de la mort ki sanla  pou vine sauve nou apart Siva, le danseur de kuttraalam, li tout seul relation ki rester. 

Ki d’ autres ena pou nou ?

( chante nom bondieu au moment de la mort dirige la personne mourante vers bondieu)

 

பாடல் எண் : 11 - Verset 11

இறுமாந்து இருப்பன் கொலோ 

 ஈசன் பல்கணத்து எண்ணப்பட்டுச்

சிறுமான் ஏந்தி தன் சேவடிக் கீழ்ச் சென்று அங்கு 

இறுமாந்து இருப்பன் கொலோ.

 

Irumaandu Irupan kolo

Eesan palkanattu ennappattu

Sirumaan  yendi tan sevadi keej sendru angu

Irumaandu irupan kolo

 

Eski mo bisin  senti moi excité?

Mo fine alle joindre ban Siva ganas( devots de Siva)

Mo fine alle la bas cot Sivaperuman so thiruvadi rougeatre

Siva ki attrape ene petit cerf dans so la main

Eski mo bisin  senti moi excité?

 

பாடல் எண் : 12 - Verset 12

தேடிக் கண்டு கொண்டேன் 

திருமாலொடு நான்முகனும்

தேடித் தேடொணாத் தேவனை என்னுளே 

தேடிக் கண்டு கொண்டேன்.

 

Tedi Kandu kondein 

Thirumaalodu naanmugamum

Tedi tedhonaat  devanay yennulle

Tedi Kandu kondein 

 

Mo fine roder ,mo fine trouver!

Maha Vishnu et lord Bhrama aussi ti roder zot pas fine trouver

Mo fine rode Sivapéruman et mo fine comprend ki li à l’intérieur mo même

Mo fine roder, mo fine trouver!

கலைநிறை கணபதி - Kalainirai Ganapati

(Composé par Ramalinga Adigal)

 

Verse 1

கலைநிறை கணபதி சரணம் சரணம்

KalainiRai gaNapati sharaNam sharaNam

O puissant Ganesha , protège moi

 

கஜமுக குணபதி சரணம் சரணம்

Gajamukha guNapati sharaNam sharaNam

O Vertueux Ganesha avec to la tête elephant , protege moi

 

தலைவனின் இணையடி சரணம் சரணம்

Talaivanin iNaiyaDi sharaNam sharaNam

O  Maître mo soumette moi à to lotus feet

சரவண பவகுஹ சரணம் சரணம்

SaravaNa bhavaguha sharaNam sharaNam

O Saravana ki réside dans le cœur ban devots, protège moi.

 

Verse 2

சிலைமலை யுடையவ சரணம் சரணம்

Silaimalai yuDaiyava sharaNam sharaNam

O seigneur ki habite dans la montagne, protège moi

சிவசிவ சிவசிவ சரணம் சரணம்

Sivasiva sivasiva sharaNam sharaNam

O Siva , protège moi

உலைவறும் ஒருபரை சரணம்  சரணம்   

UlaivaRum oruparai sharaNam  sharaNam

O Parvati Amma to enlève mo agitation, protège moi

உமைசிவ அம்பிகை சரணம் சரணம்

Umaisivai ambikai sharaNam sharaNam

Umaï , Sivaï, ambikaï, protège moi

Appar Thevaram 

 4eme Thirumurai - Sottrunai Vediyen (Verse 8)

 

இல்லக விளக்கது இருள் கெடுப்பது
சொல்லக விளக்கது சோதி உள்ளது
பல்லக விளக்கது பலரும் காண்பது
நல்லக விளக்கது நமச்சி வாயவே

 

illaga viLakkadhu iruL keduppadhu
sollaga viLakkadhu sOdhi uLLadhu
pallaga viLakkadhu palarum kaaNbadhu
nallaga viLakkadhu namachi vaayaavE. 

 

La lampe allumée dans la maison enlève noireté de l’ignorance

La lampe de la sagesse  apporte la lumière 

La lampe allumée dans plusieurs maisons visible à beaucoup de personnes

La lampe allumée dans nou  l’esprit guide nou et faire nou du bien

Ça la lampe la c’est en effet Namasivaya ! 

Appar Thevaram - Kolaru Pathigam ( Verses 1 &4 )

 

La reine ti demande Thirugnana Sambandar visite Madurai pou aide li parcequi le roi ti alle joindre la religion Jain. Thirunavukkarasar (Appar ) ti dire Thirugnana Sambandar pas aller parcequi ban condition planétaire pas ti  propice à ça moment la. Lerla Thirugnana Sambandar fine chante le kolaru pathigam.

 

Kol c’est  planet et aru veut dire couper. Kolaru veut dire destruction ban mauvais effets planétaire. Pathigam c’est ene collection de dix verses. Dans ban verses la Thirugnana Sambandar demande Sivapéruman protection contre mauvais effets ban planets, étoiles , maladies etc. Kolaru pathigam bien powerful.  Li protège nou couma  ene kavasam ( armure ). Dernier la ligne dans chaque verse (ஆசறு நல்ல நல்ல அவைநல்ல நல்ல அடியார வர்க்குமிகவே) Thirugnana Sambandar donne l’assurance ki tou mauvais éventuellement vine bon pou ban devotees de lord Siva. Dernier verse du pathigam appelle “ kadaikkappu” . (Kadai veut dire dernier, kappu veut dire protection). Le kadaikkappu   explique tou ban bienfaits  ki gagner quand chante le pathigam.

Verse 1

வேயுறு தோளி பங்கன் விடமுண்ட கண்டன்

    மிகநல்ல வீணை தடவி

மாசறு திங்கள் கங்கை முடிமேல ணிந்தென்

    உளமேபு குந்த அதனால்

ஞாயிறு திங்கள் செவ்வாய் புதன்வியாழம் வெள்ளி

    சனிபாம்பி ரண்டு முடனே

ஆசறு நல்ல நல்ல அவைநல்ல நல்ல

    அடியார வர்க்கு மிகவே.

 

Veyuru Tholi Pangan Vidam Unda Kandan

Mika Nalla Veenai Thadavi

Masaru Thingal Gangai Mudimel Anindhu Yen

Ulame Pukundha Adhanal

Njayiru Thingal Sevvai Budhan Viyazan Velli

Shani Pambu Irandum Udane

Asaru Nalla Nalla Avai Nalla Nalla

Adiyar Avarkku Migave 

 

Lord Siva avec Parvati  ( Ardhanareeshwara - la moitié so le corps Parvati) Lin boire poison (pou sauve le monde) . Li jouer joli melodie lor  Veena. Lor so la tête ena  ene croissant de lune et Ganga . Parcequi Li fine pénétrer  dans mo intérieur et li occupe  tou place dans moi  ban planets soleil, la lune, Mars ,Mercure, Jupiter Vénus, saturne et les deux serpents Raghu et Ketu na pas pou faire moi du tort. Ban planets la ena effet positif lor ban devotees lord Siva.

Verse 4

மதிநுதல் மங்கையோடு வடபாலி ருந்து

மறையோதும் எங்கள் பரமன்

நதியொடு கொன்றைமாலை முடிமே லணிந்தென்

உளமே புகுந்த அதனால்

கொதியுறு காலனங்கி நமனோடு தூதர்

கொடுநோய்க ளான பலவும்

அதிகுணம் நல்லநல்ல அவைநல்ல நல்ல

அடியா ரவர்க்கு மிகவே.

 

Mathinuthal mangaiyodu vadabaal irundhu

Maraiyodhum engal paraman

Nadhiyodu konrai maalai mudimel anindhen

Ulame pugundha adhanaal

Kodhiyuru kaalan angi namanodu thoodhar

Kodu noygalaana palavum

Adhiguna nalla nalla avai Nalla nalla

Adiyaaravarkku migave. 

 

Siva  accompagner de Parvati  ki so front ressembler ene croissant de lune pé recite ban vedas  en bas ene banyan tree . La rivière Ganga et fleurs Konrai lor so cheveux emmêlés.  Parcequi li fine installe li dans mo le cœur  Yama (Dieu de la mort ) et so ban associés, ban accidents du feu et ban maladies chronic  tou pou transformer pou vine bon. 

 

Thirunavukkarasar ( Appar ) Thevaram

Kootrayina Vaaru

Thirunavukkarasar ti chante ça thevaram la pou guéri li de so maladie estomac. 

 

கூற்றாயினவாறு விலக்ககிலீர் கொடுமை பல

செய்தன நான் அறியேன

ஏற்றாய் அடிக்கே இரவும் பகலும் 

பிரியாது வணங்குவன் எப்பொழுதும்

தோற்றாது என் வயிற்றின் அகம்படியே 

குடரோடு துடக்கி முடக்கியிட 

ஆற்றேன் அடியேன் அதிகைக் கெடில

வீரட்டானத்துறை அம்மானே.

 

Kootrayina vaaru Vilakkagileer

Kodumai pala seythana naa arriyen

Yetraay adikke iravum pagalum

Piriyaadhu vannanguven yepozhudhum

Thotraathen vayitrin agampadiye

Kudarodu thudakki mudakkiyida

Aatren adiyen adhikai kedile

Veerataanathu urai ammaane.

 

To pas capave enleve ça maladie ki ressembler la mort?

Mo pas conner si mo fine faire mauvais action par ignorance

Gramatin tantôt tout le temps mo pou prier toi

Enlève ça maladie invisible dans mo ventre ki pé faire mo intestin corder

O toi Siva qui reste dans Virattanam kovil ki trouve dans la ville Adhigai cot la rivière Kekila suive so cours.

bottom of page