top of page

Adigaram 66

வினைத்தூய்மை

Pureté d’action

Kural 651

துணைநலம் ஆக்கம் த்ருஉம் வினைநலம்

வேண்டிய எல்லாந் தரும்.

thuNainhalam aakkam tharu-um vinainhalam

vaeNdiya ellaanh tharum

Ene bon compagnonnage pou apporte ou la richesse mais la bonté de ou action pou exauce tous ou bans souhaits.

 

 

Kural 652

என்றும் ஒருவுதல் வேண்டும் புகழொடு

நன்றி பயவா வினை.

endrum oruvudhal vaeNdum pukazhodu

nandri payavaa vinai

Bisin tous le temps évite ban actions ki apporte la popularité mais sans aucun avantage réel.

Kural 653

ஒஓதல் வேண்டும் ஒளிமாழ்கும் செய்வினை

ஆஅதும் என்னு மவர்.

oOdhal vaeNdum oLimaazhkum seyvinai

aaadhum ennu mava

Ban personnes qui désire la gloire bisin évite bans actions ki pou noirçi la lumière de la gloire.

Kural 654

இடுக்கண் படினும் இளிவந்த செய்யார்

நடுக்கற்ற காட்சி யவர்.

idukkaN patinum iLivandha seyyaar

natukkatra kaatchi yavar

Face à n’importe ki difficulté ban personnes qui ena clarité d’esprit zot reste ferme. Zot pas pou tombe dans la bassesse.

Kural 655

எற்றென்று இரங்குவ செய்யற்க செய்வானேல்

மற்றன்ன செய்யாமை நன்று.

etrendru iranguva seyyaRka seyvaanael

matranna seyyaamai nandru

Na pas faire bans actions ki pou faire ou regretter et dire “ Ayo ki mo fine faire”. Si jamais ça fine arriver, oublier li et pas faire même erreur.

 

Kural 656

ஈன்றாள் பசிகாண்பான் ஆயினுஞ் செய்யற்க

சான்றோர் பழிக்கும் வினை.

eendraaL pasikaaNpaan aayinunhj seyyaRka

saandroar pazhikkum vinai

Même si ou trouve ou mama pé mort de faim na pas alle commettre ban actions ki ban sages condamner.

Kural 657

பழிமலைந்து எய்திய ஆக்கத்தின் சான்றோர்
கழிநல் குரவே தலை.

 

pazhimalaindhu eydhiya aakkaththin saandroar
kazhinhal kuravae thalai

 

பழி -  Faute, எய்திய - ramasser, ஆக்கத்தின் - richesse, நல்குரவே - pauvreté

 

Li préférable ki ene personne vivre dans la pauvreté ki dans la richesse mal gagner.

 

Kural 658

கடிந்த கடிந்தொரார் செய்தார்க்கு அவைதாம்
முடிந்தாலும் பீழை தரும்.

 

கடிந்த - destruction, அவைதாம் - ça ban actions la

முடிந்தாலும் - meme si fine réussi, பீழை - souffrance, தரும் - donner

 

katindha katindhoraar seydhaarkku avaidhaam
mutindhaalum peezhai tharum

 

Même si ou fine gagne succès en faisant ban actions condamner par ban sages . Dans le future çà ban mauvais actions la pour cause ou problem.

 

Kural 659

அழக்கொண்ட எல்லாம் அழப்போம் இழப்பினும்
பிற்பயக்கும் நற்பா லவை.

 

அழ - pleurer, இழப்பினும்- perdre, நற்பாலவை- richesse gagner par ban bon moyen.

 

azhakkoNda ellaam azhappoam izhappinum
piRpayakkum naRpaa lavai

 

Tout ce ki ou fine gagner en faisant les autres pleurer ou pou perdi zot en pleurant ou aussi par contre ce ki ou fine gagner par ban bon moyens pou apporte so fruit même si au commencement ou expérience ene fiasco. 

 

Kural 660

சலத்தால் பொருள்செய்தே மார்த்தல் பசுமண்
கலத்துள்நீர் பெய்திரீஇ யற்று.

 

சலம் - mauvais action, பொருள்செய்தே -  accumule du bien, 

ஏமார்த்தல் - securiser, பசுமண் - terre non cuit.

 

salaththaal poruLseydhae maarththal pasumaN
kalaththuLnheer peydhiree-i yatru

 

La richesse ki ene personne fine accumuler par ban moyens frauduleux li pareil couma ou pé garde de l’eau dans ene pot la terre non cuit. (meme si richesse la paraître bien sécuriser li pou aller vite)

Thank you for visiting our website

Disclaimer: Please note that translations appearing on the website have been provided for convenience only. Promoters of the website do not purport to have provided translations in standard Mauritian creole.

©2023 by Arulagam Group

bottom of page