top of page

Thiruvasagam Padigam 5

திருச்சதகம்

Thiruchchadagam

 

Chapitre 5 contenir 10 parties cot Saint Manickkavasagar raconte so expérience de lord Siva. Avec beaucoup de détaille li montrer dévotion intense ki  li ena pou lord Siva.

 

Partie 5.2- அறிவுறுத்தல் (Arivuruttal)

அறிவுறுத்தல் (arivuruttal) veut dire instruction. Dans ça padigam la ena 10 verses. Dans 8 premier verses  li prier lord Siva et dans 2 derniers verses li  prier so l’esprit pou li gagne amour éternel.

 

Verse 1

Ici Saint Manickkavasagar pé dire au commencement li pas ti ena aucun dévotion pou Siva. Li ti pé faire geste  être ene devot. So instruction c’est ki malgré ki au commencement ou faire  semblant finalement ça tourne en vérité.

 

நாடகத்தால் உன்னடியார் 
போல்நடித்து நான்நடுவே
வீடகத்தே புகுந்திடுவான் 
மிகப்பெரிதும் விரைகின்றேன்
ஆடகச்சீர் மணிக்குன்றே 
இடையறா அன்புனக்கென்
ஊடகத்தே நின்றுருகத்
தந்தருள்எம் உடையானே. 

 

nADagaththAl un aDiyAr pOl n^aDiththu nAn naDuvE
vIDu agaththE pugundhiDuvAn migapperidhum viraiginREn
ADagam chIr maNikkunRE iDai aRA anbu unakku en
UDu agath thEninRu urugath thandharuL em uDaiyAnE. 

 

Mo ti pé faire geste  être to  devot en fréquentant to ban devots 

Mo bien bien presser pou expérience bliss ki seulement to ban vraie devots expériencer.

O toi montagne couvert d’or et de pierres précieuses ( description de Siva comme rempli de richesse ) béni moi pou ki mo gagne ene amour sans fin pou toi  et quand mo   pense toi mo le cœur fondre.

 

Verse 5

வானாகி மண்ணாகி வளியாகி ஒளியாகி
ஊனாகி உயிராகி உண்மையுமாய் இன்மையுமாய்க்
கோனாகி யான்எனதென் றவரவரைக் கூத்தாட்டு
வானாகி நின்றாயை என்சொல்லி வாழ்த்துவனே. 

 

vAnAgi maNNAgi vaLiAgi oLiAgi
UnAgi uyirAgi uNmaiyumAy inmaiyumAy
kOnAgi yAn enadhu enRu avaravaraik kUththATTu
vAnAgi n^inRAyai en cholli vAzththuvanE. 

 

வானாகி (vaanagi -comme le ciel)

மண்ணாகி (mannagi- comme  la terre)

வளியாகி (valiagi -comme le vent )

ஒளியாகி (oliyagi - oliyagi comme la lumière) 

ஊனாகி (ounagi- comme le corps )

உயிராகி (uyiragi - comme la vie)

உண்மையுமாய் (unmeyumai - comme la vérité)

இன்மையுமாய் (inmeyumai - comme la non vérité)

கோனாகி (Konagi- comme le roi)

கூத்தாட்டு வானாகி (kootattu  vaanagi - comme celui ki faire tou dimoune danser. 

என்சொல்லி வாழ்த்துவனே (yen solli  vazhttuvane - couma mo bisin  glorifier toi?)

 

To prend forme le ciel, la terre , du vent, la lumiere, le corps, la vie, la vérité, la non vérité.

To ça le roi ki faire tou dimoun danser dans illusion et dire "ça moi, ça pou moi".

Ki ban paroles mo bisin prononcer pou glorifier toi ?

 

Verse 10

வாழ்கின்றாய் வாழாத நெஞ்சமே வல்வினைப்பட்டு
ஆழ்கின்றாய்  ஆழாமல் காப்பானை ஏத்தாதே
சூழ்கின்றாய் கேடுனக்குச் சொல்கின்றேன் பல்காலும்
வீழ்கின்றாய் நீஅவலக் கடலாய வெள்ளத்தே. 

 

vAzginRAy vAzAdha n^enychamE valvinaippaTTu
AzginRAy AzAmal kAppAnai EththAdhE
chUzginRAy kEDu unakkuch cholginREn palgAlum
vIzginRAy n^I avalak kaDal Aya veLLaththE. 

 

O mon âme to pé amène ene fausse la vie. To pé laisse toi tombe dans la misère de la vie . To pas pé prier celui ki capave protège toi de ça ban misères la. Plusieurs fois mo fine  dire toi to fine encercler toi avec ban impuretés et to fine plonge toi dans ene la mer démontée.

Thank you for visiting our website

Disclaimer: Please note that translations appearing on the website have been provided for convenience only. Promoters of the website do not purport to have provided translations in standard Mauritian creole.

©2023 by Arulagam Group

bottom of page